Популярные вопросы, ответы, новости:

Разделы вопросов и ответов:




Календарь:
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 


Искусство/Культура → Что теряется при переводе кинофильмов?

Что теряется при переводе кинофильмов?При переводе кинофильмов с одного языка на другой действительно теряется очень много. И не потому, что плохие переводчики, а потому, что некоторые нюансы просто невозможно перевести.

Рассмотрим языковую пару «английский язык – русский язык», поскольку огромное количество кинофильмов переведено именно с английского. Так, например, знаменитый боевик с Брюсом Уиллисом «Крепкий орешек» в оригинале имеет название «Die Hard», что дословно означает «умирай в муках». Но это скорее находка переводчика, поскольку звучит гораздо экспрессивнее и передает характер главного героя фильма. «Терминатор» можно было бы перевести как «ликвидатор» или «уничтожитель».

Это – примеры удачных переводов. Но довольно часто случается так что, запуская фильм на экраны кинотеатров, прокатчики преднамеренно искажают название фильма, чтобы привлечь зрителя. Примером этому может быть хотя бы фильм «Мой парень из зоопарка», вышедший в российский прокат совсем недавно. Оригинальное название этой картины «Zookeeper» (дословно «сторож или смотритель зоопарка»), но, согласитесь, что такой фильм вряд ли привлёк бы внимание публики.

Иногда случается так, что имена главных героев также несут смысловую нагрузку. Шедевр мирового кино – «Форест Гамп» (англ. «Forrest Gump») можно перевести как «лесной придурок». Отобразить скрытый подтекст названия фильма просто невозможно, поэтому при его переводе на русский вынуждены были прибегнуть к транскрипции. И хотя это имя собственное, оно тоже о чём-то говорит англоязычному зрителю.

Переводчики имеют право на творческий подход к своему делу, если искажение названия фильма не происходит в коммерческих целях. Кстати, картины «Форест Гамп» это совершенно не касается, потому что Форест Гамп был славным и добрым парнем.

© «1001vopros», при копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Комментариев: 1
 (голосов: 1)



Спасибо еще не выражали (авторизуйтесь, чтобы сказать Спасибо)


Похожие новости по теме:
Пишет kesem,
  • Сообщений: 0
Действительно, при переводе с английского на русский что-то искажается, что-то теряется, не говоря уже о названиях фильмов, приведенных выше, При дубляже просто меняется тембр голоса и интонации актера, что существенно может исказить его образ. Английские выражения порой трудно дословно перевести на русский, переводчики заменяют их русскими фразами, понятными нам. В общем, для полноты впечатления лучше смотреть фильм с языком оригинала, в идеале, конечно.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Наверх