Перевод кинофильмов довольно сложный процесс, который отнимает много времени и требует профессионального подхода. Вначале производится последовательный устный перевод с максимальной близостью к оригинальному тексту. Дальше происходит подбор актеров на определенные роли, чтобы заручиться их согласием на дубляж.
Если в фильме нет звезд мирового кино, то это сделать относительно несложно. Но когда в картине снимается Арнольд Шварценеггер или Брюс Уиллис, когда роль главная или довольно характерная, то согласитесь, что при полном дублировании подобрать актера с соответствующим голосом и интонацией очень непросто. В таких случаях зачастую лучше, чтобы голос «звезды» тихо звучал на заднем плане.
В некоторых странах, например Германии, проводятся специальные конкурсы в целях определения актера, который будет озвучивать самого Арнольда. И всё равно даже при самом удачном выборе, картина многое теряет. В Нидерландах фильмы, как правило, демонстрируют на языке оригинала, если это английский язык, но сопровождают субтитрами. Это связанно с тем, что практически все жители этой страны владеют английским языком.
В России существует несколько вариантов перевода кинофильмов. Это полное дублирование, когда голоса иностранных актеров совершенно не слышны. Такой перевод стоит дорого. Речь идет о десятках тысяч долларов. Кроме того, есть одноголосный, а также двухголосный перевод. Последний, наверное, самый оптимальный, потому что у зрителя есть возможность слышать интонацию и тембр голоса актеров и даже узнавать некоторые знакомые слова.
© «1001vopros», при копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Если в фильме нет звезд мирового кино, то это сделать относительно несложно. Но когда в картине снимается Арнольд Шварценеггер или Брюс Уиллис, когда роль главная или довольно характерная, то согласитесь, что при полном дублировании подобрать актера с соответствующим голосом и интонацией очень непросто. В таких случаях зачастую лучше, чтобы голос «звезды» тихо звучал на заднем плане.
В некоторых странах, например Германии, проводятся специальные конкурсы в целях определения актера, который будет озвучивать самого Арнольда. И всё равно даже при самом удачном выборе, картина многое теряет. В Нидерландах фильмы, как правило, демонстрируют на языке оригинала, если это английский язык, но сопровождают субтитрами. Это связанно с тем, что практически все жители этой страны владеют английским языком.
В России существует несколько вариантов перевода кинофильмов. Это полное дублирование, когда голоса иностранных актеров совершенно не слышны. Такой перевод стоит дорого. Речь идет о десятках тысяч долларов. Кроме того, есть одноголосный, а также двухголосный перевод. Последний, наверное, самый оптимальный, потому что у зрителя есть возможность слышать интонацию и тембр голоса актеров и даже узнавать некоторые знакомые слова.
© «1001vopros», при копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.