В настоящее время у наших соотечественников имеется множество возможностей для изучения иностранных языков и применения их на практике. Обычно мы применяем наши знания для личного и делового общения. Кто-то учит язык, чтобы свободнее себя чувствовать во время заграничных поездок, кому-то важно знать культуру любимой страны, а для кого-то без знания иностранного языка невозможна профессиональная деятельность.
Любой язык – это практически живой организм, он постоянно меняется, в нем появляются новые слова и выражения, уходят устаревшие понятия и обороты. Поэтому заниматься им нужно постоянно, практикуясь и совершенствуя навыки. Многие наши современники уже не испытывают трудностей в общении с представителями разных народов, ведь, как известно, существует такое явление, как язык международного общения. В современном мире им стал английский, поэтому объясняться на нем можно во многих странах мира.
Наука и техника на иностранном языке
Но как бы хорошо мы не знали тот или иной иностранный язык, есть одна область, в которой даже самых развитых навыков для объяснения может не хватить. Речь идет о техническом переводе как с иностранного языка, так и на иностранный. Чтобы разобраться в технической документации, мало знать общеупотребительную лексику английского, немецкого или французского языка, для этого даже недостаточно блестящего владения иностранным языком. Ведь один человек не может знать значения терминов и понятий, которые используются во всех отраслях современной экономики.
Совершенно очевидно, что в наш век высоких технологий работа переводчиков приобрела новые черты. Ведь еще несколько десятков лет назад основными видами их деятельности был перевод художественной литературы, статей в журналах; а также устный и синхронный переводы. Теперь одним из самых востребованных стал технический перевод, без которого невозможна деятельность многих компаний, занимающихся научной деятельностью, производством, торговлей.
В зону ответственности технических переводчиков входит довольно большой перечень документов. Это и разного рода инструкции и технические паспорта к оборудованию, станкам, приборам, бытовой технике и аппаратуре; и научные статьи и доклады; и даже подписи на чертежах, диаграммах и графиках, которые сейчас широко используются для наглядной демонстрации свойств и параметров техники и электроники.
Следует учесть и тот факт, что в наши дни работа с подобной документацией уже не ограничивается одними распространенными европейскими языками. Сегодня все чаще возникает потребность в технических переводах с японского, китайского, арабского языков. Вряд ли в современном ритме деловой жизни у кого-то есть возможность длительное время работать с такими документами или долго искать нужного переводчика.
Проблему сегодня решают при помощи бюро переводов, в которых трудятся специалисты, обладающие не только лингвистическим, но и техническим, экономическим, медицинским образованиями. Такой подход гарантирует наиболее достоверный перевод в более короткие сроки. Обращение в бюро переводов поможет избежать любых проблем, связанных с языковым барьером. А в бизнесе это гарантия эффективного сотрудничества.
© «1001vopros», при копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
||